読書記録

読書の備忘録

Ed Sheeran「Perfect」を和訳する

Ed Sheeran「Perfect」は、2017年3月3日に発売されたAlbum「Divide」の5番目に収録された楽曲で。その曲の歌詞を勝手に和訳したいという衝動に駆られたので、以下好き勝手な口語的意訳を掲載。

 

【1】

I found a love for me
Darling just dive right in, and follow my lead
Well I found a girl, beautiful and sweet
I never knew you were the someone waiting for me

 僕は愛を見つけたんだ、僕にとってのね。

 だから、最愛の人。ただ僕の胸に飛び込んで、僕について来てくれ。

 えっと、そう。僕はとある女の子を見つけたんだ。綺麗で、可愛い女の子を。

 君みたいな女の子が僕を待っていてくれたなんて、僕は全く知らなかったよ。

【2】
Cause we were just kids when we fell in love
Not knowing what it was, I will not give you up this time
But darling just kiss me slow, your heart is all I own
And in your eyes you're holding mine

 僕らが恋に落ちた時、僕らはほんの子どもだったからさ。

 それが何なのかよく分からなかったけど、今回は君を誰にも渡しやしないさ。

 けどさ、僕の愛しい人。ただ、ゆっくりと僕にキスをしてくれないか。

 君の心は全部、僕のものだよ。

 そして、君の瞳は、僕を捕らえて離さない。

【3】

Baby, I'm dancing in the dark, with you between my arms
Barefoot on the grass, listening to our favorite song
When you said you looked a mess, I whispered underneath my breath
But you heard it, darling you look perfect tonight

 ねえ、君。僕はこの暗闇の中踊ってるんだ、この腕で君を抱き締めながら。

 芝生の上を裸足になって、僕らのお気に入りの曲を聴きながら。

 君が「酷いものでしょ」って言う時、僕はこっそりと君の耳にこう囁くんだ。

 君も聞こえているだろう、「ねえ僕の愛しい人。君は今夜完璧だよ」って。

【4】
Well I found a woman, stronger than anyone I know
She shares my dreams, I hope that someday I'll share her home
I found a love, to carry more than just my secrets
To carry love, to carry children of our own

 えっと、そうだね。僕はとある女性を見つけたんだ。僕の知る誰よりも強い女性を。

 彼女は僕の夢を分かち合って、僕はいつか彼女と一緒の家に住めれば良いなと思った。

 僕は愛を見つけたんだ。僕の秘密以上のもの見つけていこう。

 愛を育んで、僕らの子どもを育んで。

【5】
We are still kids, but we're so in love, fighting against all odds
I know  we'll be alright this time
Darling just hold my hand, be my girl, I'll be your man
I see my future in your eyes

 僕らはまだ子どもだけど、お互い深く愛し合っている。色んな困難に打ち勝ちながら。

 僕は知ってるよ、これでもう僕らは大丈夫だって。

 だから愛しい人。ただ僕の手を握って、僕だけの人になって欲しい。僕も君だけの人になろう。

 僕には見える、君の瞳の中に僕の未来が。

【6】

Baby, I'm dancing in the dark, with you between my arms,
Barefoot on the grass, listening to our favorite song.
When I saw you in that dress, looking so beautiful,
I don't deserve this, darling, you look perfect tonight.

 

 ねえ、君。僕はこの暗闇の中踊ってるんだ、この腕で君を抱き締めながら。
 芝生の上を裸足になって、僕らのお気に入りの曲を聴きながら。
 そのドレスを着た君を見た時、それはもう本当に綺麗でさ。
 君は「似合わないわ」なんて言うけれど、ねえ僕の愛しい人。

 「君は今夜完璧だよ」

【7】

Baby, I'm dancing in the dark with you between my arms,
Barefoot on the grass, listening to our favorite song.
I have faith in what I see.
Now I know I have met an angel in person,
And she looks perfect, I don't deserve this.
You look perfect tonight

 ねえ、君。僕はこの暗闇の中踊ってるんだ、この腕で君を抱き締めながら。
 芝生の上を裸足になって、僕らのお気に入りの曲を聴きながら。
 それで、僕は今自分が何を見ているのか確信したよ。

 僕は本物の天使と出会ったんだってこと。今僕にはようやく分かったよ。

 彼女は本当に完璧だよ。君は「相応しくない」なんて言うけれど、
 「君は今夜本当に完璧だよ」

 

 

 

 

 ちなみに、下線部を引っ張ったところは訳に困ったところ。

「I found a love, to carry more than just my secrets
To carry love, to carry children of our own」は特に困ったし、あんまり訳も綺麗じゃない。

 love とtoの間に,がある点で、このto以下はloveに修飾する形容詞句ではなさそう。

 となると、to以下は「結果や目的」といった訳かなあと。

 又、carryは「運ぶ」以外にもその動作の進行的イメージがあるところから、「成長」

 だったり「産む」といった意味合いもあるそうなので「育む」という訳を。けど、 

  carry more than just my secretsって何かなあ。僕の秘密以上に大事なものを育んでいこうってこと?他の洋楽和訳サイトを見たけれど、此処の和訳だけはもんのすごいバラバラ。ま、いっか。

 

 Ed Sheeranはこういった純朴な歌詞を書けるところに大きな魅力があると私は思うのです。